Blog

🎙️ Leo wziął udział w podcaście WP Tavern, aby porozmawiać o tłumaczeniach AI dla WordPress

Leonardo Losoviz
Autor: Leonardo Losoviz ·

Ja (Leonardo Losoviz) dołączyłem do Nathana Wrigleya w podcaście WP Tavern, w odcinku #217 – "Affordable and Accurate WordPress Translations Using AI". 🎙️

Mieliśmy świetną rozmowę o czymś, na czym mi bardzo zależy: o tym, jak naprawdę ułatwić — i potanić — prowadzenie wielojęzycznej strony WordPress, dzięki AI.

Odcinek #217 podcastu WP Tavern Jukebox – Leonardo Losoviz o niedrogich i dokładnych tłumaczeniach WordPress z AI, z Nathanem Wrigleyem
WP Tavern Jukebox, odcinek #217, z gospodarzem Nathanem Wrigleyem

👉 Posłuchaj odcinka w WP Tavern

O czym rozmawialiśmy

Po ponad dekadzie tworzenia wtyczek dla WordPress, moim ostatnim obszarem zainteresowań jest Gato AI Translations for Polylang — wtyczka, która używa AI do usprawnienia tłumaczenia strony WordPress. Odcinek zagłębił się w idee stojące za tym projektem:

  • Po co w ogóle tłumaczyć. Jest tu zarówno wymiar moralny (udostępnianie treści wszystkim, w ich własnym języku), jak i bardzo praktyczny (dotarcie do odbiorców, których twoi konkurenci nie mogą osiągnąć).
  • Od drogiego do „ułamka grosza". Tłumaczenie kiedyś oznaczało zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy po wysokich stawkach. Dzięki AI przetłumaczenie wpisu może teraz kosztować minimalny ułamek tego — jedynie koszt zużytych tokenów.
  • Dokładność jest wystarczająco dobra — i ciągle się poprawia. W praktyce zdecydowana większość tłumaczeń AI wychodzi dokładnie, do tego stopnia, że nie musisz już poddawać każdego zdania pełnej profesjonalnej recenzji, aby publikować z pewnością siebie.
  • Podejście Polylang. Zamiast tłumaczyć w locie podczas każdego żądania, wtyczka tworzy osobny wpis dla każdego języka. To lepsze dla wydajności, dla SEO i pozwala niezależnie dopracować każde tłumaczenie.
  • SEO zrobione właściwie. Omówiliśmy tagi hreflang i jak strukturyzować adresy URL specyficzne dla danego języka — czy to z subdomenami, czy z prefiksami ścieżki.
  • Tłumacz we właściwym momencie. Prosta zasada: zakończ pracę nad treścią przed tłumaczeniem, żeby nie przepalać tokenów na ponowne tłumaczenie szkiców. Tłumacz ponownie tylko wtedy, gdy źródło jest już ostateczne.
  • Obrazy i media. Obrazy są zazwyczaj niezależne od języka; tłumaczeniu podlega otaczający tekst, podpisy i metadane.
  • Dokąd zmierza WordPress. Z funkcjami takimi jak edycja wspólna na horyzoncie, jest mnóstwo miejsca na współpracę AI i ludzi bezpośrednio w edytorze.

Posłuchaj odcinka

Jeśli prowadzisz wielojęzyczną stronę — albo odkładałeś to na później, bo tłumaczenie wydawało się zbyt drogie lub zbyt pracochłonne — myślę, że ten odcinek ci się spodoba.

🎧 Posłuchaj odcinka #217 w WP Tavern

A jeśli chcesz wypróbować to samodzielnie, sprawdź Gato AI Translations for Polylang.

Dziękuję Nathanowi i zespołowi WP Tavern za zaproszenie! 🙏


Dowiedz się, co będzie dalej

Zapisz się do naszego newslettera: dowiedz się, gdy wydamy nową wersję, uruchomimy nową wtyczkę lub będziemy mieli nowości do przekazania.